This article sets out to offer a reasoned analysis of Francisco de Quevedo’s “Vision” El algouacil endemoniado in a 1644 anonymous manuscript translation never known before and found by the author herself in the Museo Correr Library of Venice. To this end, she studies in a comparative way the text of the Algouacil in three different versions: the original Spanish text by Quevedo, the one by La Geneste first French translation, on which the Venetian “Vision” is based, and the anonymous Italian manuscript version
Critical examination of the most interesting passages Eutechnius’ Paraphrase, in which the author di...
The article deals with the first translations into italian of Guimerà's works made by Ferdinando Fo...
L’articolo presenta l’edizione commentata dei notabilia manzoniani, finora inediti, alla commedia ru...
This article sets out to offer a reasoned analysis of Francisco de Quevedo’s “Vision” El algouacil e...
El trabajo de la profesora Marcello trata sobre la traducción italiana de 'Con quien vengo, vengo', ...
Se aborda un recorrido parcial y selectivo del proceso de recepción del Decameron de Boccaccio en l...
L’articolo analizza un testimone poco noto del sirventese BdT 217.2 appartenuto a Gian Vincenzo Pine...
El objeto de este trabajo se centra en la identificación de un traductor anónimo español, que se pre...
Il presente articolo analizza alcune riscritture cinquecentesche del mito di Progne e Filomela, basa...
Lejos de compartir la opinión según la cual en la poesía y las prosas de Quevedo el paisaje (en este...
Il saggio analizza e ricostruisce criticamente e storicamente, alla luce delle teorie sulla traduzio...
L’iscrizione latina CIL XI, 4310 da Interamna Nahars, vista nel 1879 da Eugen Bormann a Terni e fino...
Nell’ambito dell’eteroglossia europea, le composizioni in lingua italiana di Francisco de Quevedo as...
Edición de un ms antiguo que contiene una traducción anónima al italiano de La Gitanilla d...
Un manoscritto del XIV secolo, oggi conservato alla Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, conser...
Critical examination of the most interesting passages Eutechnius’ Paraphrase, in which the author di...
The article deals with the first translations into italian of Guimerà's works made by Ferdinando Fo...
L’articolo presenta l’edizione commentata dei notabilia manzoniani, finora inediti, alla commedia ru...
This article sets out to offer a reasoned analysis of Francisco de Quevedo’s “Vision” El algouacil e...
El trabajo de la profesora Marcello trata sobre la traducción italiana de 'Con quien vengo, vengo', ...
Se aborda un recorrido parcial y selectivo del proceso de recepción del Decameron de Boccaccio en l...
L’articolo analizza un testimone poco noto del sirventese BdT 217.2 appartenuto a Gian Vincenzo Pine...
El objeto de este trabajo se centra en la identificación de un traductor anónimo español, que se pre...
Il presente articolo analizza alcune riscritture cinquecentesche del mito di Progne e Filomela, basa...
Lejos de compartir la opinión según la cual en la poesía y las prosas de Quevedo el paisaje (en este...
Il saggio analizza e ricostruisce criticamente e storicamente, alla luce delle teorie sulla traduzio...
L’iscrizione latina CIL XI, 4310 da Interamna Nahars, vista nel 1879 da Eugen Bormann a Terni e fino...
Nell’ambito dell’eteroglossia europea, le composizioni in lingua italiana di Francisco de Quevedo as...
Edición de un ms antiguo que contiene una traducción anónima al italiano de La Gitanilla d...
Un manoscritto del XIV secolo, oggi conservato alla Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, conser...
Critical examination of the most interesting passages Eutechnius’ Paraphrase, in which the author di...
The article deals with the first translations into italian of Guimerà's works made by Ferdinando Fo...
L’articolo presenta l’edizione commentata dei notabilia manzoniani, finora inediti, alla commedia ru...